发布日期:2014-05-21 21:50:02 编辑:刘玲 来源:秦汉医学文化网 点击率:4429次
胻膫
[题解]前题烂者已被释为烧伤,包含了烧伤体温升高及两例烫伤(316、317行)。本题专讲“胻膫”,指小腿部位的烧伤或烫伤。本题收四个治方。
▲第一治方
[原文]治胻膫(1),取陈黍、叔(菽)(2),冶,以犬胆和(3),以傅326。
[注补]
(1)胻(héng)小腿;膫(liáo):《广韵》:“膫,炙也”。周祖谟校刊记:“敦煌王韵此字作,按膫一字”。《说文》:“,炙也”。《广韵》:“,火炙”。胻膫即小腿烧伤。
(2)陈黍、叔:即陈粟米和陈豆。
(3)犬胆:《五十二病方》引《名医别录》:“牡狗阴茎”条下:“狗胆,主痂疡恶疮”。
[今译]患小腿烧伤后,取陈粟米、陈豆类一同粉碎为末,用狗胆汁调和后涂敷于烧伤处。
▲第二治方:
[原文]取无(芜)夷(荑)中(核)(1)。冶膏以(2),热膏沃冶中,和以傅327。
[注补]
(1)无夷:即芜荑,《神农本草经》:“主五内邪气”,《尔雅》“莁荑、蔱墙”。
(2)“冶膏以”:其语与356行以“肥满剡膏”类似。但后者之“剡”释,具有加热过程(参21行注)。本方之“”各家释“粥凝”。看不出加热。根据文意疑为焫(ruo爇),因字形相近抄误。《素问·异法方宜》:“北方者……其治宜灸焫,”《灵枢·病传》:“……灸熨刺焫,饮药之一者”。都说明焫是独立于灸熨之外的一种热疗方法。《广雅·释诂·二》:“焫,爇也”。王念孙疏注:“焫,即爇字也”,《说文》:“爇,烧也,或作焫”。因此:“膏以(焫),热膏沃冶中”便顺理成章了。
[今译]小腿烧伤的病人,可取芜荑的核仁粉碎为末,再将公猪的油脂加热,将热膏沃浇于药末内调和,敷在伤口上。
▲第三治方
[原文]取雉(1),孰(熟)者(煮)馀(徐)疾(2),鸡羽自解,隋(堕)其尾(3),皆燔冶(4),取灰,以膏和傅328。
[注补]
(1)雉:野鸡,雉,两只野鸡。
(2)馀疾:《马王堆古医书考释》作“徐疾”,意指在煮时先急后缓。
(3)鸡羽自解:连毛丢入锅内煮至羽毛自行脱落,将鸡尾羽拔下来。
(4)此处缺五字,后文讲“皆燔冶”所燔冶之物除羽毛外,大约不包括鸡肉。缺五字试补“取鸡羽及尾”。
[今译]小腿烧伤后,取野鸡二只,杀死后丢入锅中煮,火式可先急后缓,当鸡毛自行脱落时,将尾部的毛拔下,与鸡羽并燔烧粉为末灰,取灰用猪膏调和敷在伤口上。
▲第四治方
[原文]夏日取堇叶,冬日取其本(1),皆以甘(口)沮(咀)而封之(2)。乾,辄(3)封其上,此皆已验329。
[注补]
(1)本:根,夏日用堇叶,冬天堇叶凋,可取堇的根。
(2)甘沮:《五十二病方》释口咀,即不论用叶,还是用根,均将叶(根)放入口中咀乱,此即咀。
(3)辄:副词,就这样……即将咀的药敷于干药之上。
[今译]小腿烧伤,夏天就取堇叶,如冬天就取堇的根,洗净放入口中咀后傅在伤口上。药干了,继续将咀药敷在上面。